< Job 39 >
1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku, kei reira ano ia.