< Job 39 >
1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
“Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
“Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
“Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
“Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
“Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
“Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”