< Job 39 >
1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.