< Job 39 >
1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.