< Job 39 >

1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.

< Job 39 >