< Job 39 >

1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.

< Job 39 >