< Job 39 >
1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.