< Job 39 >
1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.