< Job 39 >

1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
“Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
“En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
“Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
“Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
“In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
“Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”

< Job 39 >