< Job 39 >
1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”