< Job 39 >

1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
Di da goumia esalebe goudi ilia lalelegesu eso dawa: sala: ? Di da sigua ‘dia’ gebo ilia mano lalelegei hou ba: bela: ?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
Di da ilia eso habodayane galuiyale dawa: bela: Di da ilia lalelegemu eso ilegei dawa: sala: ?
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
Ilia habogala mano lamusa: beguduli lobo gaguladabe, amo di dawa: bela: ?
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
Ilia da iwiladafa amo ganodini gasa lale, alesa. Ilia da ga asili, hame buhagisa.
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
Sigua dougi halegale masa: ne, nowa ilia logo doasibala: ?
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
Na da ili amogai esaloma: ne, hafoga: i soge ilima i. Ilia da hafoga: i deme (sali) dialebe umiga esaloma: ne, Na logo doasi.
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
Ilia sia: gulubagebe moilai bai bagade gadenene hame esala. Amola dunu ilia da ili fofole amola ilia hawa: hamoma: ne sia: mu hamedei ba: sa.
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
Ilia goumia mola: iya: i ha: i manu hogosa.
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
Sigua bulamagau gawali da digili hawa: hamonesima: bela: ? E da dia bulamagau diasuga gasi afae esaloma: bela: ?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
Di da sigua bulamagau gawali afaema efe gomenesili, osobo gidinama: ne sia: mu dawa: bela: ? Di da e gomenesili, osobo gisuga gima: ne sia: mu dawa: bela: ?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
Di da ea gasa bagade amoga e da dia hawa: hamosu fawane hamoma: ne dafawaneyale dawa: bela: ?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
E da dia bugi gamisu dima gaguli misa: bela: ? E da gagoma dia dabasu faia dialebe, amo gagadole lidima: bela: ?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
‘Osadaligi’ (wida agoai) ea ougia da hedolodafa dada ahoa. Be ‘osadaligi’ afae da ‘sidoge’ ea hagili ahoabe defele hame dawa:
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
‘Osadaligi’ da ea oso da osobo da: iya dogoloma: ne legesa.
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
Be e da asigi dawa: su hame dawa: beba: le, amo oso da emoga hasalasimu o sigua ohe amoga goudanisimu, amo e da hame dawa:
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
E da amo oso da ea: hameyale defele, e da hamosa. E da ea oso udigili legebayale dawa: beba: le, hame da: i diosa.
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
Be Ni fawane da e gagaoulisi, amola ema bagade dawa: su hame i.
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
Be e da muni hehenane ahoasea, e da hosi amola hosi fila heda: i dunu amoba: le ousa.
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
Yoube! Di fawane da hosi ilima gasa ibala: ? Di fawane da ilima ilia mugi hinabo sedade ibala: ?
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
Di da ili danuba: defele soagagala: ma: ne ilima ibala: ? Amola ili dunu beda: ma: ne hagogala: ma: ne hamobela: ?
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
Hosi da nimiwane osobo fagoa gudu gigila: sa. Ilia da ilia gasa huluane defele, gegemusa: hehenasa.
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
Ilia da beda: su hamedafa dawa: Amola gegesu gobihei afae da ili sinidigima: ne hamomu hame dawa:
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
Ilima fila heda: i dunu ilia gegesu liligi da ginina: ginina: sa, amola esoga baba gaga: la: sa.
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
Fofogadigili yaguguli, ilia misosogane hehenasa. Gegesu dalabede da wesea, ilia da nimi agoane fofoga: sa.
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
Dalabede da afae wele gasea, hosi da hagogala: sa. Ilia da gegesua hame gadeneawane, nimi gaha naba. Ilia dadi gagui ouligisu dunu ilia hamoma: ne wele sia: su naba.
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
Buhiba da ea ougia ga (south) amodili da: legasea, di da hagili ahoabe amo ema olelebela: ?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
Sia sio da goumi gadodafa amo da: iya bibimusa: dawa: sea, e da hidadea dia hamoma: ne sia: nabimusa: ouesaloma: bela: ?
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
E da igi gadodafa da: iya bibisa. Amola goumi agesone fisiagagadoi, da ea gagili sali diasu agoai gala.
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
Amogainini, e da ga amola gadenene huluane liligi medoma: ne amola moma: ne hogosa.
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
Sia sio ilia da bogoi da: i manusa: beba: le sisiga: sa. Waha debe sia da maga: me nososa.

< Job 39 >