< Job 38 >

1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
Bấy giờ, từ giữa cơn gió trốt, Ðức Chúa Trời đáp cùng Gióp rằng:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
Kẻ nầy là ai dám dùng các lời không tri thức, Mà làm cho mờ ám các mưu định ta?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
Khá thắt lưng người như kẻ dõng sĩ; Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi sẽ chỉ dạy cho ta!
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
Khi ta đặt nền trái đất, thì ngươi ở đâu? Nếu ngươi thông sáng, hãy tỏ bày đi.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
Ai đã định độ lượng nó, Và giăng dây mực trên nó, ngươi có biết chăng?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
Nền nó đặt trên chi? Ai có trồng hòn đá góc của nó?
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
Trong khi ấy các sao mai đồng hát hòa nhau, Và các con trai Ðức Chúa Trời cất tiếng reo mừng.
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
Vả lại, khi biển bể bờ và cất ra khỏi lòng đất, Ai đã lấy các cửa mà ngăn đóng nó lại?
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
Khi ấy ta ban cho nó mây làm áo xống, Lấy tăm tối làm khăn vấn của nó;
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
Ta định giới hạn cho nó, Ðặt then chốt và cửa của nó,
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
Mà rằng: Mầy đến đây, chớ không đi xa nữa, Các lượn sóng kiêu ngạo mầy phải dừng lại tại đây!
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
Từ khi ngươi sanh, ngươi há có sai khiến buổi sáng, Và phân định chỗ cho hừng đông,
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
Ðể nó chiếu đến bốn bề trái đất, Và đuổi rảy kẻ gian ác khỏi nó chăng?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
Trái đất biến hình như đất sét dưới dấu ấn, Và mọi vật hiện ra trau giồi như bằng áo.
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
Sự sáng đã cất khỏi kẻ ác, Cánh tay chúng nó giơ lên, đã bị gãy rồi.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
Chớ thì ngươi có thấu đến nguồn của biển sao? Há có bước dưới đáy của vực sâu chăng?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
Cửa âm phủ há có bày ra trước mặt ngươi chớ? Có thấy các cửa của bóng sự chết chăng?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
Lằn mắt ngươi có thấu đến nơi khoan khoát minh mông của đất chăng? Nếu ngươi biết các điều đó, hãy nói đi.
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
Con đường dẫn đến nơi ở của ánh sáng là đâu? Còn nơi của tối tăm thì ở đâu?
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
Chớ thì ngươi có thế dẫn nó lại vào địa giới nó sao? Có biết các đường lối của nhà nó ở chăng?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
Không sai, người biết mà! Vì ngươi đã sanh trước khi ấy, Số ngày ngươi lấy làm nhiều thay
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
Ngươi có vào các kho tuyết chăng? Có thấy nơi chứa mưa đá,
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
Mà ta đã để dành cho thì hoạn nạn, Cho ngày chiến trận và giặc giã chăng?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
Ánh sáng phân ra bởi đường nào, Và gió đông theo lối nào mà thổi ra trên đất?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
Ai đào kính cho nước mưa chảy, Phóng đường cho chớp nhoáng của sấm sét,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
Ðể mưa xuống đất bỏ hoang, Và trên đồng vắng không có người ở;
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
Ðặng tưới đất hoang vu, mong quạnh, Và làm cho các chồi cây cỏ mọc lên?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
Mưa có cha chăng? Ai sanh các giọt sương ra?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
Nước đá ra bởi lòng của ai? Ai đẻ ra sương móc của trời?
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
Nước đông lại như đá, rồi ẩn bí, Và mặt vực sâu trở thành cứng.
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
Ngươi có thế riết các dây chằng Sao rua lại, Và tách các xiềng Sao cầy ra chăng?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
Ngươi có thế làm cho các cung Huỳnh đạo ra theo thì, Và dẫn đường cho Bắc đẩu với các sao theo nó chăng?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
Người có biết luật của các từng trời sao? Có thể lập chủ quyền nó dưới đất chăng?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
Ngươi có thế cất tiếng mình la lên cùng mây, Khiến cho mưa tuôn xuống thân ngươi chăng?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
Ngươi có thế thả chớp nhoáng ra, Ðể nó đi, và đáp với ngươi rằng: Thưa, chúng tôi đây?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
Ai có đặt khôn ngoan trong lòng, Và ban sự thông sáng cho trí não?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
Ai nhờ sự khôn ngoan mà đếm được các mây? Khi bụi đất chảy như loài kim tan ra,
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
Và các cục đất dính lại nhau, Ai nghiêng đổ những bình nước của các từng trời?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
Khi mẹ con sư tử nằm phục nơi hang, Khi rình trong bụi-rậm nó,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
Há có phải ngươi săn mồi cho sư tử cái, Và làm cho sư tử con đói được no sao?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?
Ai sắm đồ ăn cho quạ, Khi con nhỏ nó kêu la cùng Ðức Chúa Trời, Và bay đi đây đó không đồ ăn?

< Job 38 >