< Job 38 >
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
“Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
“Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
“Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
“Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
“Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
“Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
“Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
“Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
“Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?
Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?