< Job 38 >
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
“So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?
Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?