< Job 38 >
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?