< Job 38 >

1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?

< Job 38 >