< Job 38 >
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?