< Job 38 >

1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم،
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم.
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!»
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود.
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو!
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای!
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام.
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند،
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟

< Job 38 >