< Job 38 >

1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?

< Job 38 >