< Job 38 >

1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?

< Job 38 >