< Job 38 >
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?