< Job 38 >

1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

< Job 38 >