< Job 38 >

1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< Job 38 >