< Job 38 >
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?
Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?