< Job 38 >
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
“Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
“Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
“Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
“Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
“Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
“Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
“Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
“Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
“Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
“Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?
Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?