< Job 38 >
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?