< Job 38 >
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?