< Job 33 >
1 Therefore, hear my speeches, Job, and listen to all my words.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Behold, I have opened my mouth; let my tongue speak along with my throat.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 My words are from my simple heart, and my lips will speak a pure judgment.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 The Spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 If you can, answer me, and oppose me to my face.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Behold, God has made me, just as he also has made you, and I, likewise, have been formed of the same clay.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 So, truly, do not let my wonders terrify you, and do not let my eloquence be burdensome to you.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 For you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying:
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 “I am clean and without sin; I am immaculate, and there is no iniquity in me.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Yet he has discovered blame in me, and so he has treated me like his enemy.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 He has put my feet in fetters; he has kept watch over all my ways.”
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Therefore, it is for this reason that you have not been justified. For I tell you that God is greater than man.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Do you contend against him because he has not responded to all of your words?
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 God speaks once, and he does not repeat the same thing a second time.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 Through a dream in a vision of the night, when a deep sleep falls over men, and they are sleeping in their beds,
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 then, he opens the ears of men, and, educating them, he teaches discipline,
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 so that he may divert a man from the things that he is doing, and may free him from pride,
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 rescuing his soul from corruption and his life from passing away by the sword.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 Likewise, he rebukes by sorrow in bed, and he causes all of his bones to become weak.
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 Bread becomes abominable to him in his life, and, to his soul, the meat which before he desired.
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 His body will waste away, and his bones, which had been covered, will be revealed.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 His soul has approached corruption, and his life has drawn near to what is deadly.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 If there were an angel speaking for him, one among thousands, to declare the fairness of the man,
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 he will have mercy on him, and he will say, “Free him, so that he will not descend to destruction. I have found a reason to be favorable to him.
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 His body is consumed by suffering. Let him return to the days of his youth.”
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 He will beg pardon from God, and he will be soothing to him; and he will look upon his face in jubilation, and he will restore his justice to man.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 He will consider mankind, and he will say: “I have sinned and truly I have offended, yet I was not treated as I deserved.”
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 He has freed his soul from continuing into destruction, so that, in living, it may see the light.
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Behold, all these things God works three times within each one,
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 so that he may revive their souls from corruption and enlighten them with the light of life.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Pay attention Job, and listen to me; and remain silent, while I speak.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Yet, if you have anything to say, answer me and speak, for I want you to be treated justly.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 But if you do not have anything to say, then listen to me. Be quiet and I will teach you wisdom.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”