< Job 33 >
1 Therefore, hear my speeches, Job, and listen to all my words.
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Behold, I have opened my mouth; let my tongue speak along with my throat.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 My words are from my simple heart, and my lips will speak a pure judgment.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 The Spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 If you can, answer me, and oppose me to my face.
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Behold, God has made me, just as he also has made you, and I, likewise, have been formed of the same clay.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 So, truly, do not let my wonders terrify you, and do not let my eloquence be burdensome to you.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 For you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 “I am clean and without sin; I am immaculate, and there is no iniquity in me.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Yet he has discovered blame in me, and so he has treated me like his enemy.
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 He has put my feet in fetters; he has kept watch over all my ways.”
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Therefore, it is for this reason that you have not been justified. For I tell you that God is greater than man.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Do you contend against him because he has not responded to all of your words?
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 God speaks once, and he does not repeat the same thing a second time.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 Through a dream in a vision of the night, when a deep sleep falls over men, and they are sleeping in their beds,
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 then, he opens the ears of men, and, educating them, he teaches discipline,
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 so that he may divert a man from the things that he is doing, and may free him from pride,
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 rescuing his soul from corruption and his life from passing away by the sword.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 Likewise, he rebukes by sorrow in bed, and he causes all of his bones to become weak.
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 Bread becomes abominable to him in his life, and, to his soul, the meat which before he desired.
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 His body will waste away, and his bones, which had been covered, will be revealed.
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 His soul has approached corruption, and his life has drawn near to what is deadly.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 If there were an angel speaking for him, one among thousands, to declare the fairness of the man,
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 he will have mercy on him, and he will say, “Free him, so that he will not descend to destruction. I have found a reason to be favorable to him.
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 His body is consumed by suffering. Let him return to the days of his youth.”
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 He will beg pardon from God, and he will be soothing to him; and he will look upon his face in jubilation, and he will restore his justice to man.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 He will consider mankind, and he will say: “I have sinned and truly I have offended, yet I was not treated as I deserved.”
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 He has freed his soul from continuing into destruction, so that, in living, it may see the light.
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Behold, all these things God works three times within each one,
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 so that he may revive their souls from corruption and enlighten them with the light of life.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Pay attention Job, and listen to me; and remain silent, while I speak.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Yet, if you have anything to say, answer me and speak, for I want you to be treated justly.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 But if you do not have anything to say, then listen to me. Be quiet and I will teach you wisdom.
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”