< Job 32 >

1 But these three men ceased to answer Job, because he considered himself justified.
因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
2 And Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and indignant. But he was angry against Job because he described himself to be just in the presence of God.
那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
3 Moreover, he was indignant with his friends because they had not found a reasonable response, except in so far as they condemned Job.
同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
4 Therefore, Eliu waited while Job was talking, for these were his elders that were speaking.
厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
5 But when he saw that these three were not able to respond, he was extremely angry.
他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
6 And so Eliu the son of Barachel the Buzite responded by saying: I am younger in years, and you are more ancient; therefore, I kept my head low, for I was afraid to reveal to you my opinion.
於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
7 For I had hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom.
我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
8 But I see now that there is only breath in men, and that it is the inspiration of the Almighty that gives understanding.
但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
9 The wise are not the aged, nor do the elders understand judgment.
並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
10 Therefore, I will speak. Listen to me, and so I will show you my wisdom.
故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
11 For I have endured your words; I have paid attention to your deliberations, while you were being argumentative with words.
直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
12 And as long as I supposed that you were saying something, I considered; but now I see that there is none of you that is able to argue with Job and to respond to his words.
但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
13 So that you will not say, “We have found wisdom,” God has thrown him down, not man.
你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
14 He has said nothing to me, and I will not respond to him according to your words.
我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
15 Then they were filled with dread, and so they no longer responded, and they withdrew from their speechmaking.
他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
16 Therefore, because I have waited and they have not been speaking, for they stood firm and did not respond at all,
他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
17 I also will answer in my turn, and I will reveal my knowledge.
現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
18 For I am full of words, and the feeling in my gut inspires me.
因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
19 Yes, my stomach is like fermenting wine without a vent, which bursts the new containers.
看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
20 I should speak, but I will also breathe a little; I will open my lips, and I will answer.
我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
21 I will not esteem the reputation of a man, and I will not equate God with man.
我決不顧情面,也決不奉承人。
22 For I do not know how long I will continue, and whether, after a while, my Maker might take me away.
因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。

< Job 32 >