< Job 31 >

1 I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.
Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
2 For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep?
Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
3 Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice?
Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
4 Does he not examine my ways and number all my steps?
Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
5 If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness,
Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
6 let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
7 If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands,
Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
8 then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated.
potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
9 If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,
Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
10 then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her.
potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
11 For this is a crime and a very great injustice.
Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
12 It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.
Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
13 If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me,
Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
14 then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him?
kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
15 Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb?
Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
16 If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;
Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
17 if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;
ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
18 (for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb; )
(kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
19 if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,
če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
20 if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
21 if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I have the advantage over him at the gate;
če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
22 then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken.
potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
23 For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.
Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
24 If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’
Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
25 if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained;
če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
26 if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,
če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
27 so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,
in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
28 which is a very great iniquity and a denial against the most high God;
Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
29 if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,
Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
30 for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;
niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
31 if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,”
Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
32 for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;
Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
33 if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;
Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
34 if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;
ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
35 then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book,
Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
36 which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?
Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
37 With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince.
Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
38 So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,
Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
39 if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,
če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
40 then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.)
naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.

< Job 31 >