< Job 31 >

1 I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.
“Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
2 For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep?
Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
3 Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice?
Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
4 Does he not examine my ways and number all my steps?
Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
5 If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness,
“Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
6 let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
7 If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands,
kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
8 then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated.
ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
9 If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,
“Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
10 then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her.
ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
11 For this is a crime and a very great injustice.
Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
12 It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.
Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
13 If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me,
“Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
14 then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him?
ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
15 Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb?
Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
16 If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;
“Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
17 if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;
kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
18 (for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb; )
asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
19 if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,
kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
20 if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
21 if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I have the advantage over him at the gate;
kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
22 then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken.
ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
23 For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.
Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
24 If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’
“Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
25 if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained;
kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
26 if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,
kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
27 so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,
zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
28 which is a very great iniquity and a denial against the most high God;
zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
29 if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,
“Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
30 for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;
handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
31 if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,”
kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
32 for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;
Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
33 if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;
Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
34 if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;
nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
35 then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book,
“Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
36 which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?
Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
37 With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince.
Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
38 So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,
“Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
39 if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,
kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
40 then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.)
ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.

< Job 31 >