< Job 31 >

1 I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 Does he not examine my ways and number all my steps?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness,
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
6 let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
8 then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
10 then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her.
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 For this is a crime and a very great injustice.
потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
12 It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.
это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me,
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 (for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb; )
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
19 if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
20 if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I have the advantage over him at the gate;
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken.
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
25 if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained;
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 which is a very great iniquity and a denial against the most high God;
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
29 if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,”
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book,
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.)
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.

< Job 31 >