< Job 31 >

1 I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.
Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
2 For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep?
Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
3 Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice?
Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
4 Does he not examine my ways and number all my steps?
Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
5 If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness,
Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
6 let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
7 If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands,
Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
8 then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated.
Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
9 If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,
Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
10 then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her.
Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
11 For this is a crime and a very great injustice.
Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
12 It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.
Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
13 If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me,
Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
14 then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him?
(Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
15 Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb?
Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
16 If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;
Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
17 if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;
Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
18 (for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb; )
(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
19 if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,
Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
20 if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
21 if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I have the advantage over him at the gate;
Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
22 then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken.
Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
23 For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.
Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
24 If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’
Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
25 if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained;
Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
26 if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,
Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
27 so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,
I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
28 which is a very great iniquity and a denial against the most high God;
I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
29 if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,
Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
30 for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
31 if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,”
Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
32 for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;
Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
33 if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;
Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
34 if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;
I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
35 then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book,
Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
36 which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?
Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
37 With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince.
Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
38 So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,
Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
39 if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,
Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
40 then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.)
Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.

< Job 31 >