< Job 31 >
1 I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.
Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
2 For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep?
He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
3 Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice?
He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
4 Does he not examine my ways and number all my steps?
He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
5 If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness,
Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
6 let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
7 If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands,
Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
8 then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated.
Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
9 If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,
Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
10 then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her.
Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
11 For this is a crime and a very great injustice.
He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
12 It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.
He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
13 If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me,
Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
14 then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him?
Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
15 Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb?
He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
16 If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;
Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
17 if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;
Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
18 (for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb; )
He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
19 if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,
Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
20 if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
21 if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I have the advantage over him at the gate;
Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
22 then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken.
Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
23 For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.
Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
24 If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’
Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
25 if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained;
Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
26 if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,
Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
27 so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,
A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
28 which is a very great iniquity and a denial against the most high God;
Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
29 if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,
Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
30 for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;
Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
31 if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,”
Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
32 for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;
Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
33 if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;
Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
34 if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;
I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
35 then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book,
Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
36 which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?
Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
37 With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince.
Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
38 So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,
Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
39 if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,
Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
40 then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.)
Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.