< Job 31 >
1 I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
2 For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep?
Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
3 Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice?
Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
4 Does he not examine my ways and number all my steps?
Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
5 If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness,
Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
6 let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
7 If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands,
Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
8 then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated.
so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
9 If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
10 then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her.
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
11 For this is a crime and a very great injustice.
Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
12 It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.
Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
13 If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me,
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
14 then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him?
was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
15 Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
16 If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;
Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
17 if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
18 (for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb; )
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
19 if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
20 if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
21 if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I have the advantage over him at the gate;
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
22 then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken.
so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
23 For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.
Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
24 If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
25 if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained;
Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
26 if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,
Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
27 so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,
Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
28 which is a very great iniquity and a denial against the most high God;
Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
29 if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,
Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
30 for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
31 if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,”
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
32 for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
33 if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;
Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
34 if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
35 then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book,
Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
36 which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?
So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
37 With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince.
Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
38 So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,
Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
39 if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
40 then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.)
so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.