< Job 31 >
1 I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
2 For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
3 Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice?
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
4 Does he not examine my ways and number all my steps?
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
5 If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness,
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
6 let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
7 If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands,
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
8 then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated.
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
9 If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
10 then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her.
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
11 For this is a crime and a very great injustice.
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
12 It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
13 If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me,
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
14 then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him?
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
15 Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb?
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
16 If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
17 if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
18 (for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb; )
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
19 if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
20 if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
21 if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I have the advantage over him at the gate;
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
22 then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken.
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
23 For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
24 If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
25 if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained;
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
26 if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
27 so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
28 which is a very great iniquity and a denial against the most high God;
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
29 if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
30 for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
31 if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,”
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
32 for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
33 if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
34 if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
35 then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book,
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
36 which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
37 With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince.
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
38 So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
39 if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
40 then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.)
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.