< Job 31 >

1 I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.
我同我的眼立了約,決不注視處女。
2 For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep?
天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
3 Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice?
豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
4 Does he not examine my ways and number all my steps?
他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
5 If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness,
我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
6 let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
7 If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands,
我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
8 then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated.
那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
9 If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,
我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
10 then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her.
就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
11 For this is a crime and a very great injustice.
因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
12 It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.
是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
13 If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me,
當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
14 then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him?
天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
15 Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb?
在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
16 If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;
我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
17 if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;
我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
18 (for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb; )
因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
19 if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,
如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
20 if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
21 if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I have the advantage over him at the gate;
如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
22 then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken.
那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
23 For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.
因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
24 If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’
我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
25 if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained;
我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
26 if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,
我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
27 so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,
我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
28 which is a very great iniquity and a denial against the most high God;
這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
29 if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,
我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
30 for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;
其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
31 if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,”
我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
32 for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;
外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
33 if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;
我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
34 if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;
我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
35 then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book,
惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
36 which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?
我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
37 With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince.
我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
38 So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,
我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
39 if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,
我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
40 then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.)
願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。

< Job 31 >