< Job 31 >

1 I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.
“Ndinachita pangano ndi maso anga kuti sindidzapenya namwali momusirira.
2 For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep?
Kodi Mulungu kumwambako wandisungira zotani? Kodi cholowa changa chochokera kwa Wamphamvuzonse kumwambako nʼchotani?
3 Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice?
Kodi si chiwonongeko kwa anthu oyipa, tsoka kwa iwo amene amachita zolakwa?
4 Does he not examine my ways and number all my steps?
Kodi Mulungu saona zochita zanga, ndi kudziwa mayendedwe anga?
5 If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness,
“Ngati ndachita zinthu mwachiphamaso, kapena kufulumira kukachita zachinyengo,
6 let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
Mulungu andiyeze ndi muyeso wake wolungama ndipo Iye adzadziwa kuti ine ndine wosalakwa,
7 If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands,
ngati mayendedwe anga asempha njira, ngati mtima wanga wakhumbira zimene maso anga aona, kapena ngati ndachita choyipa chilichonse.
8 then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated.
Pamenepo ena adye zimene ndinadzala, ndipo zomera zanga zizulidwe.
9 If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,
“Ngati mtima wanga unakopekapo ndi mkazi, ndipo ngati ndinalakalaka mkazi wa mnansi wanga,
10 then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her.
pamenepo mkazi wanga aphikire mwamuna wina chakudya, ndipo amuna ena azigona naye.
11 For this is a crime and a very great injustice.
Pakuti zimenezo zikanakhala zochititsa manyazi, tchimo loyenera kulangidwa nalo.
12 It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.
Ndi moto umene umayaka mpaka chiwonongeko; ukanapsereza zokolola zanga.
13 If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me,
“Ngati ndinkapondereza mlandu wa akapolo anga aamuna kapena aakazi, pamene ankabwera kwa ine ndi milandu yawo,
14 then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him?
ndidzatani pamene Mulungu adzanditsutsa? Nanga ndidzayankha chiyani akadzandifunsa?
15 Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb?
Kodi amene anapanga ine mʼmimba mwa amayi anga si yemwe anapanganso iwo? Kodi si mmodzi yemweyo amene anatipanga tonsefe mʼmimba mwa amayi athu?
16 If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;
“Ngati ndinawamana aumphawi zinthu zimene ankazikhumba, kapena kuwagwiritsa fuwa lamoto akazi amasiye amene amafuna thandizo kwa ine,
17 if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;
ngati chakudya changa ndinadya ndekha, wosagawirako mwana wamasiye,
18 (for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb; )
chonsechotu kuyambira unyamata wanga ndinamulera monga abambo ake, ndipo moyo wanga wonse ndakhala ndikusamalira akazi amasiye,
19 if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,
ngati ndinaona wina aliyense akuzunzika ndi usiwa, kapena munthu wosauka alibe chofunda,
20 if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
ndipo ngati iyeyo sananditamandepo chifukwa chomufunditsa ndi nsalu ya ubweya wankhosa,
21 if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I have the advantage over him at the gate;
ngati ndinaopsezapo mwana wamasiye, poganiza kuti ndinali ndi mphamvu mʼbwalo la milandu,
22 then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken.
pamenepo phewa langa lipokonyeke, mkono wanga ukonyoke polumikizira pake.
23 For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.
Popeza ine ndinaopa kwambiri chiwonongeko chochokera kwa Mulungu, ndinachitanso mantha ndi ulemerero wake, sindikanatha kuchita zinthu zimenezi.
24 If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’
“Ngati ndinayika mtima wanga pa chuma kapena kunena kwa golide wabwino kwambiri kuti, ‘Iwe ndiye chitetezo changa,’
25 if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained;
ngati ndinakondwera chifukwa choti chuma changa chinali chambiri, zinthu zimene manja anga anazipeza,
26 if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,
ngati pamene ndinaona dzuwa likuwala, kapena mwezi ukuyenda mwa ulemerero wake,
27 so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,
ndipo kuti mtima wanga unakopeka nazo nʼkuyika dzanja langa pakamwa mozilemekeza,
28 which is a very great iniquity and a denial against the most high God;
pamenepo zimenezinso zikanakhala machimo oti ndilangidwe nawo, chifukwa ndikanakhala wosakhulupirika kwa Mulungu wakumwamba.
29 if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,
“Ngati ndinasangalala ndi kuwonongeka kwa mdani wanga, kapena kusekera mavuto pamene mavuto anamugwera,
30 for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;
ine sindinachimwe ndi pakamwa panga potulutsa matemberero a mdani wanga kuti awonongeke,
31 if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,”
ngati anthu amene ndimakhala nawo mʼnyumba mwanga sananenepo kuti, ‘Kodi ndani amene sakhuta ndi chakudya cha Yobu?’
32 for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;
Komatu mlendo sindinamusiye pa msewu usiku wonse, pakuti khomo langa linali lotsekuka nthawi zonse kwa alendo,
33 if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;
ngati ndinabisa tchimo langa monga amachitira anthu ena, kubisa kulakwa mu mtima mwanga
34 if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;
chifukwa choopa gulu la anthu, ndi kuchita mantha ndi mnyozo wa mafuko kotero ndinakhala chete ndipo sindinatuluke panja.
35 then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book,
“Aa, pakanakhala wina wondimva! Tsopano ndikutsiriza mawu anga odzitetezera. Wamphamvuzonse andiyankhe; mdani wanga achite kulemba pa kalata mawu ake ondineneza.
36 which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?
Ndithu ine ndikanakoleka kalatayo pa phewa langa, ndikanayivala kumutu ngati chipewa chaufumu.
37 With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince.
Ndikanamufotokozera zonse zimene ndinachita; ndikanafika pamaso pake ngati kalonga.
38 So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,
“Ngati minda yanga ikulira monditsutsa ine ndipo malo ake onse osalimidwa anyowa ndi misozi,
39 if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,
ngati ndinadya za mʼminda mwake osapereka ndalama kapena kukhumudwitsa anthu olima mʼmindamo,
40 then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.)
pamenepo mʼmindamo mumere namsongole mʼmalo mwa tirigu ndi udzu mʼmalo mwa barele.” Mawu a Yobu athera pano.

< Job 31 >