< Job 30 >
1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
“Nanso seesei wɔsere me, nnipa a manyini sene wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nnwan ho nkraman tena.
2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
Mfasoɔ bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, ɛberɛ a wɔn ahoɔden afiri wɔn mu?
3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
Ohia ne ɛkɔm ama wɔn ho atete, wɔnante asase wesee ne asase bonini so anadwo.
4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
Wɔboaboaa nkyenhahan ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde ɛserɛ so nnua nhini yɛɛ wɔn aduane.
5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
Wɔn mfɛfoɔ pamoo wɔn firii wɔn mu, na wɔhuroo wɔn sɛ akorɔmfoɔ.
6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa nsuka a emu awo, abotan ne ɛfam ntokuro mu.
7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
Wɔsuu sɛ mfunumu wɔ wiram na wɔfoforee so wɔ ɔdɔtɔ ase.
8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
Ekuo a wɔmfra na wɔnni din, wɔpam wɔn firii asase no so.
9 Now I become their song, and I have been made into their proverb.
“Na ɛnnɛ yi wɔn mmammarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusudeɛ wɔ wɔn mu.
10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
Wɔkyiri me na wɔnnka mma me ho; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasuo gu mʼanim.
11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ deɛ wɔpɛ wɔ mʼanim.
12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
Abusuakuo no to hyɛ me so wɔ me nifa so; wɔsum me nan mfidie, na wɔsisi apie tia me.
13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
Wɔsisi mʼakwan; na wɔnya me sɛe me na obiara mmoa me.
14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
Wɔba te sɛ deɛ wɔfiri ntokuro a ano abae mu; wɔnam mmubuiɛ no mu munimuni ba.
15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
Ahunahuna ma me ho dwiri me; mʼanimuonyam atu kɔ sɛdeɛ mframa abɔ agu, me banbɔ atu ayera sɛ omununkum.
16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
“Na seesei, me nkwa resa; na amanehunu nna akyekyere me.
17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyea a ɛwe me no nnyae.
18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
Onyankopɔn firi ne tumi mu yɛ sɛ aduradeɛ ma me; ɔmia me te sɛ mʼatadeɛ kɔn.
19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
Ɔto me twene atɛkyɛ mu na ɔma me yɛ sɛ mfuturo ne nsõ.
20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
“Ao Onyankopɔn, mesu mefrɛ wo, nanso wommua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
Woba me so anibereɛ so; wode wʼabasa mu tumi to hyɛ me so.
22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
Wohwim me na wode mframa pia me; wodankyidankyi me wɔ ahum mu.
23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
Menim sɛ wode me bɛkɔ owuo mu, baabi a woahyɛ ama ateasefoɔ nyinaa.
24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
“Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ ɛberɛ a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu anaa? Me kra werɛ anho amma ahiafoɔ anaa?
26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
Nanso ɛberɛ a mʼani da papa so no, bɔne baeɛ; ɛberɛ a mepɛɛ hann no, esum na ɛduruuɛ.
27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
Meyafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
Menenam a mabiri a ɛnyɛ sɛ owia na ahye me; megyina adwaberem na mesu pɛ mmoa.
29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
Madane nnompo nuabarima, me ne apatuo na ɛbɔ.
30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
Me honam ani abiri na ɛhwanehwane; huraeɛ ama me ho adɔ.
31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.
Me sankuo bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyegyeɛ.