< Job 30 >
1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
“Nanso mprempren wɔserew me, nnipa a manyin sen wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nguan ho akraman tena.
2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
Mfaso bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, bere a wɔn ahoɔden afi wɔn mu?
3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
Ohia ne ɔkɔm ama wɔn ho atetew, wɔnantew asase kesee ne asase bonin so anadwo.
4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
Wɔboaboaa nkyenhaban ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde sare so nnua ntin yɛɛ wɔn aduan.
5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
Wɔn mfɛfo pam wɔn fii wɔn mu, na wohuroo wɔn sɛ akorɔmfo.
6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa suka a emu awo, abotan ne fam ntokuru mu,
7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
wosuu sɛ mfurum wɔ wuram na wɔfofɔree so wɔ ɔdɔtɔ ase.
8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
Kuw a wɔmfra na wonni din, wɔpam wɔn fii asase no so.
9 Now I become their song, and I have been made into their proverb.
“Na nnɛ yi wɔn mmabarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusude wɔ wɔn mu.
10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
Wokyi me na wontwiw mmɛn me; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasu gu mʼanim.
11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ nea wɔpɛ wɔ mʼanim.
12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
Abusuakuw no tow hyɛ me so wɔ me nifa so; wosum mʼanan mfiri, na wosisi mpie tia me.
13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
Wosisiw mʼakwan; na wonya me sɛe me na obiara mmoa me.
14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
Wɔba te sɛ nea wofi ntokuru a ano abae mu; wɔnam mmubui no mu munumunum ba.
15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
Ahunahuna ma me ho dwiriw me; mʼanuonyam atu kɔ sɛnea mframa abɔ agu, me bammɔ atu ayera sɛ omununkum.
16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
“Na mprempren, me nkwa resa; na amanehununna akyekyere me.
17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyaw a ɛwe me no nnyae.
18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
Onyankopɔn fi ne tumi mu yɛ sɛ adurade ma me; omia me te sɛ mʼatade kɔn.
19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
Ɔtow me kyene dontori mu na ɔma me yɛ sɛ mfutuma ne nsõ.
20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
“Onyankopɔn, misu mefrɛ wo, nanso wummua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
Woba me so anibere so; wode wʼabasa mu tumi tow hyɛ me so.
22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
Wuhwim me na wode mframa pia me; wudenkyidenkyi me wɔ ahum mu.
23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
Minim sɛ wode me bɛkɔ owu mu, faako a woahyɛ ama ateasefo nyinaa no.
24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
“Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ bere a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu ana? Me kra werɛ anhow amma ahiafo ana?
26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
Nanso bere a mʼani da papa so no, bɔne bae; bere a mepɛɛ hann no sum na edurui.
27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
Me yafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
Menenam a mabiri, nanso ɛnyɛ sɛ owia na ahyew me; migyina aguabɔbea na misu pɛ mmoa.
29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
Madan nnompo nuabarima, me ne mpatu na ɛbɔ.
30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
Me honam ani biri na ehuanhuan; atiridii ama me ho adɔ.
31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.
Me sanku bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyigyei.