< Job 30 >
1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
9 Now I become their song, and I have been made into their proverb.
Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.
Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.