< Job 30 >
1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
9 Now I become their song, and I have been made into their proverb.
Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.
Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.