< Job 30 >

1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
9 Now I become their song, and I have been made into their proverb.
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? War meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.

< Job 30 >