< Job 30 >

1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
9 Now I become their song, and I have been made into their proverb.
Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.
Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.

< Job 30 >