< Job 30 >

1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
« Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
9 Now I become their song, and I have been made into their proverb.
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
« Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.

< Job 30 >