< Job 30 >
1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 Now I become their song, and I have been made into their proverb.
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.