< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day,
Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
2 and this is what he said:
Akati:
3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
“Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
7 May that night be alone and unworthy of praise.
Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
“Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
“Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
22 and who rejoice greatly when they have found the grave,
vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.
Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”