< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day,
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
2 and this is what he said:
E prese a dire così:
3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
“Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: “E’ concepito un maschio!”
4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
7 May that night be alone and unworthy of praise.
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
22 and who rejoice greatly when they have found the grave,
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!”