< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day,
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
2 and this is what he said:
Car prenant la parole, il dit:
3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
7 May that night be alone and unworthy of praise.
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
22 and who rejoice greatly when they have found the grave,
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.